應(yīng)“中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)”的邀請(qǐng),我院青年教師贠旭于2019年6月21-22日赴上海大學(xué)參加“國(guó)學(xué)翻譯研討會(huì)”,暨國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)第二屆年會(huì)。
“國(guó)學(xué)翻譯”是近年來(lái)外語(yǔ)界的高度關(guān)注的研究方向。傳統(tǒng)上說(shuō),中國(guó)古代的經(jīng)典著作都是有母語(yǔ)者譯出,但是隨著中國(guó)外語(yǔ)教育水平不斷的提高,中國(guó)的外語(yǔ)工作者開(kāi)始嘗試翻譯經(jīng)典著作,并取得了一些成就,得到了海外同行的認(rèn)可。

本次會(huì)議邀請(qǐng)了國(guó)內(nèi)頂級(jí)的翻譯工作者和研究人員做主旨報(bào)告。包括有王寧教授、姚培生大使、許明教授、張法連教授、胡宗鋒教授等;會(huì)議還特別邀請(qǐng)了熊德意教授(天津大學(xué)智能與計(jì)算機(jī)學(xué)部)講授了機(jī)器翻譯事業(yè)的最新發(fā)展。會(huì)議最后上海大學(xué)趙彥春教授做專題發(fā)言。趙彥春教授鼓勵(lì)青年學(xué)者,在古籍經(jīng)典外譯事業(yè)中,中國(guó)人并不遜于外國(guó)人,必有一席之地。
贠旭向趙彥春教授和雙語(yǔ)協(xié)會(huì)提交了小說(shuō)《鹽道》的節(jié)譯稿,得到了趙教授的肯定。贠旭還與參會(huì)學(xué)者交流了小說(shuō)翻譯中如何譯出中國(guó)傳統(tǒng)思想,如何最大可能規(guī)避音譯等無(wú)效翻譯的問(wèn)題。在與本次會(huì)議專家交流的同時(shí),贠旭還不失時(shí)機(jī)地推介了我院“跨文化交際與翻譯研究中心”,為將來(lái)外語(yǔ)學(xué)院科研平臺(tái)的對(duì)外交流拓寬道路。

此次會(huì)議,進(jìn)一步拓寬了我院教師的學(xué)術(shù)視野,為營(yíng)造良好的外部學(xué)術(shù)氛圍起到了積極作用。
(撰稿人/贠旭 審核/張哲華 發(fā)布人/胡衛(wèi)衛(wèi))