12月12日,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英文學(xué)院在讀博士王剛應(yīng)邀為外語學(xué)院師生作了題為“漫談大數(shù)據(jù)和翻譯”的學(xué)術(shù)報告,英語專業(yè)2015級、2016級翻譯方向?qū)W生和教師參加了學(xué)術(shù)報告。報告會由外語學(xué)院院長哈紅光教授主持。
在報告中,王剛以百度搜索指數(shù)為引入,深入淺出地介紹了大數(shù)據(jù)和語音大數(shù)據(jù)、機(jī)器翻譯的發(fā)展歷史以及基于大數(shù)據(jù)的人工智能翻譯三個主題。他用“安康學(xué)院”在百度搜索指數(shù)上的結(jié)果和分析,生動地展示了互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)強(qiáng)大的數(shù)據(jù)采集能力、智能的數(shù)據(jù)分析能力和可視化模型對紛繁復(fù)雜的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)的可視化效果。

為加深同學(xué)們對大數(shù)據(jù)的理解,王剛還利用大數(shù)據(jù)對當(dāng)下全民熱議的十九大報告和安康學(xué)院簡介的文本,從語料庫語言學(xué)的角度進(jìn)行了數(shù)據(jù)分析,展現(xiàn)了詞頻統(tǒng)計、關(guān)鍵詞檢索、新詞展現(xiàn)等可以通過對真實語料的分析,把握語言的客觀規(guī)律,從而達(dá)到利用大數(shù)據(jù)分析和預(yù)測的能力。王剛指出,人工智能翻譯飛速發(fā)展,但在語音語調(diào)識別、情感識別和文化識別方面也存在著不足,這一點,既是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。
學(xué)術(shù)報告結(jié)束后,王剛和部分師生進(jìn)行了交流,建議大家在大數(shù)據(jù)和智能翻譯領(lǐng)域“機(jī)學(xué)人譯,忠實通順;人機(jī)互譯,共譯天下”。
此次報告會,進(jìn)一步讓英語專業(yè)師生了解了大數(shù)據(jù)與翻譯之間的關(guān)系,拓展了翻譯方向?qū)W生的知識領(lǐng)域與視野,為學(xué)生堅定翻譯職業(yè)信念,學(xué)好英語翻譯起到了積極促進(jìn)作用。
(撰稿/焦育玲 審核/張哲華 發(fā)布/胡衛(wèi)衛(wèi))